Here a wind erodes the dead rib of a forsaken woman, mired in the mud of toil. A cleft path sways my will. But fault us yet – | About the middle of life’s onward way, I found myself within a darksome dell, Because from the true path I went astray. —Claudia Hamilton Ramsay, 1862 |
we, led by fiendish wiles, work – plod – to awaken from this dim wood of wronging. Way ahead, on a hill, the sun rowdy at your feet, | Midway this way of life we’re bound upon, I woke to find myself in a dark wood, Where the right road was wholly lost and gone —Dorothy Sayers, 1949 |
you dance as freedom, the wrath of kali: wild, jarring – the earth spins, unhooking sinusoids, time distorts, and – reality dawns – daddy law | I was a Pilgrim that had turned, astray Within a trackless wood; And in the middle of Life’s journeying way In shrouded darkness stood. —Caroline Potter, 1896 |
defeated – died. Seeing that odd hip, naked breast, swing – I do ache to root my labour in this hollow. Let it flower soft, half hidden | All in the middle of the road of life I stood bewildered in a dusky wood – The path being lost that once showed straight and rife. —Elizabeth Barrett Browning, 1845 |
in moonlit seeds of decaying wood that waft along the sky – and I replace a surplus I took, now a million times owed. Few fled, pleaded | Stopped mid-motion in the middle Of what we call our life, I looked up and saw no sky – Only a dense cage of leaf, tree, and twig. I was lost. —Mary Jo Bang, 2012 |
with you to return their life – a far, old joy. No – I act. Make my way sowing soft fields homeward. As, | Midway in the journey of our life I came to myself in a dark wood, for the straight way was lost. —Jean & Robert Hollander, 2002 |
Ayah, I’m reminded of night stories we’d enjoy. I knew of no raw fury diffusing out your asafoetida armpits – hell hath | Upon the journey of our life, midway, Within a forest dark I found again Myself, for I had missed the one straight way. —Eleanor Vinton Murray, 1920 |
no whiff, so – you served ma tea. Covert pout bunched your sari, you cleaned from under the chandelier: a plan, a window. Old limbo, | In the mid pathway of our earthly travel Encompassed by a wood obscure I found me, Where I no road could find, no clue unravel. —Charlotte Yonge, 1869 |
from which you asked that Guide to lead a riot down to humanity. And rid our air, flesh of selfish norms. If – | Midway in the course of this our human life I found myself in a dark wood, for I had lost the straight road. —Clara Stillman Reed, 1962 |
You stole the justice god fashioned off her rib, plunged it in our world. No feat effaced mayhem afore. Now, calmly my eye of | Halfway along the journey of our lifetime I found myself deep in a gloomy forest For the direct way had become confused. —Mary Prentice Lillie, 1958 |
woe regards you. In my hand the dues – you, who life failed, foul world injured – now wail, whoop. Don’t forget it – Ayah, remember | Upon the journey of our life midway I roused and found me in a gloomy wood, Where all bewildered was the forthright way. —Eleanor Prescott Hammond, 1919 |
me – find my will – midway in this wood – swift dusk of life – you sent me to – Ayah, | In the midtime of life I found myself Within a dusky wood; My way was lost. —Edith Mary Shaw, 1914 |
save me – I am nuzzled in revolution’s aromatic armpit – a radical narrative – this lair is covert – a dréam. | Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. —Dante Alighieri, 1320 |
The Archive
1845 Elizabeth Barret Browning. Sourced from Dante in English, Penguin Books, 2005.
Verse translation of the first canto of Inferno, unpublished during her lifetime. It is unclear whether Browning translated any other cantos of the Commedia.
1862 Claudia Hamilton Ramsay, Dante’s Divina Commedia.
First complete translation of the Commedia by a woman, set in terza rima. Available freely online at archive.org.
1869 Caroline Potter, Cantos from the Divina Commedia of Dante.
Verse translation of various cantos from the Commedia.
1869 Charlotte Yonge, The Divina Commedia of Dante.
Translation of several cantos from Inferno, set in terza rima, published across several years in Monthly Packet of Evening Readings for Younger Members of the English Church.
1920 Eleanor Vinton Murray, The Inferno of Dante.
Available freely online at archive.org.
1914 Edith Mary Shaw, The Divine Comedy of Dante Alighieri.
1919 Eleanor Prescott Hammond, Dante in English: A Terza Rima Translation and Critique of Terza Rima Translations of the Inferno of Dante.
Translation of Cantos I-VII, set in terza rima.
1949 Dorothy Leigh Sayers, The Divine Comedy 1: Hell.
Sayers also completed a verse translation of the entire Commedia, set in terza rima.
1958 Mary Prentice Lillie, The Comedy of Dante Alighieri translated into English Unrhymed Hendecasyllabic Verse.
1962 Clara Stillman Reed, Dante’s Divine Poem.
Prose translation of the Commedia.
2002 Jean & Robert Hollander, Inferno.
The Hollanders also completed a verse translation of the entire Commedia.
2012 Mary Jo Bang, Inferno.
A ‘modern’ free verse translation of Inferno, expanding Dante’s network of references to include post-Dante texts, people and events. Bang also completed a translation of Purgatorio.
Nandini Shah writes on Wurundjeri and Boon Wurrung country. In 2021, she was runnerup in Overland’s inaugural Kuracca Prize for her essay ‘Me, the (failed) revolutionary’, on the politics of failure in direct action protests. She is currently reading Marx, Freud, and Australian communist literature.