In the spring sunshine, under wisteria through the ironbark—
a sky of emphatic blue above, all around me
a bath of light—
While the tortoiseshell cat is sleeping, wound into a spiral
(on its wrought-iron seat) of caramel, charcoal
I’m trying to translate a German poem. Earlier the cat
sat on the dictionary. All English translations
of vertrauen—‘to trust’? ‘have confidence in’?—
disappeared under sunwarmed fur.
Now she’s confident she’s my mistress again, the purring bundle
settles in her own space—
leaves me to the foreign words in my hands.
Distracted, I hear a crackling under loquat leaves—breaking sounds
below all that my trees have shrugged off
in the last half year—
I wasn’t here to rake them clear, and now the leaves
hide, then slowly release, a lizard that looks
like a sundappled creek—
a patient flow across the path, its flick of tongue
a lick of blue, in and out
of the light.
The reptile slides under another blanket of leaves
on a garden bed. The cat still sleeps.
From a forest of German
a snail in a cape of rain begins to wake.
On a book’s bright field, oak leaves and acorns
The blue-tongue lizard when it blinks in the open again
is under the cat’s dreaming chair.
Sunlight aspics them
one above the other, both oblivious, peculiar
as translations, shy gestures
towards another place.
For Rolf Hermann
Image credit: James Petts