Blog

All new literary magazines are founded with just such a mix of passion and naivety. No editor would undertake the task if they didn’t feel utterly compelled, nor if they truly understood what they ...  >

Header_puff
Tournlogo13 Advert
Puff_puff

Translating a ‘Prolog’

Jean Kent

Poetry by Jean Kent

for Rolf Hermann



In the spring sunshine, under wisteria through the ironbark—
a sky of emphatic blue above, all around me
a bath of light—


While the tortoiseshell cat is sleeping, wound into a spiral
(on its wrought-iron seat) of caramel, charcoal
and lime-white—


I’m trying to translate a German poem. Earlier the cat
sat on the dictionary. All English translations
of vertrauen—‘to trust’? ‘have confidence in’?—


disappeared under sunwarmed fur. Now she’s confident
she’s my mistress again, the purring bundle
settles in her own space—


leaves me to the foreign words in my hands.
Distracted, I hear a crackling under loquat leaves—breaking sounds
below all that my trees have shrugged off
in the last half year—


I wasn’t here to rake them clear, and now the leaves
hide, then slowly release, a lizard that looks
like a sundappled creek—


a patient flow across the path, its flick of tongue
a lick of blue, in and out
of the light.


The reptile slides under another blanket of leaves
on a garden bed. The cat still sleeps.
From a forest of German


a snail in a cape of rain begins to wake.
On a book’s bright field, oak leaves and acorns
scatter …


The blue-tongue lizard when it blinks in the open again
is under the cat’s dreaming chair.
Sunlight aspics them


one above the other, both oblivious, peculiar
as translations, shy gestures
towards another place.



©Jean Kent

poetry

Puff_puff

An abundance of summertime riches in new poetry from Emily Ballou

Puff_puff

Musings during the morning commute in new poetry from Geoff Page

Puff_puff

Religious transcendence in new poetry from Andrew Stuckgold

Puff_puff

new poetry from Stephen Edgar

Puff_puff

Rod Usher explores being and becoming